FIT_Babel
@Babel_FIT
Followers
266
Following
17
Media
5
Statuses
128
The Official Twitter Feed of Babel, the International Academic Journal published by @FIT_IFT
Joined February 2016
Interested in writing a review of _Translations and Participation: Cross-Disciplinary Perspectives_ for @Babel_FIT? Please contact me! Book detail: https://t.co/U0ySB4yJey
#TranslationStudies #translation @transcriptweb
0
4
9
Anyone interested in writing a review of _Translation and Modernism: The Art of Co-Creation_ for @Babel_FIT? Please contact me! Book detail: https://t.co/pAy8OJ0HI3
#TranslationStudies #Translation #Modernism
2
1
3
Anyone interested in writing a 1,500-word review of Xiaolu Ma's _Transpatial Modernity: Chinese Cultural Encounters with Russia via Japan (1880–1930)_ (2024) for @Babel_FIT ( https://t.co/G8jNS0t9SL)? Please contact me! Details of the book - https://t.co/VPavlZodni
0
1
2
[New Publication] Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer
0
11
21
Just published ‘Babel’, special issue 70(5), 2024 on “Museums as Spaces of Cultural Translation and Transfer” ➡️ https://t.co/ShqyGpBmv1
0
4
6
@Babel_FIT achieved the Q1 status in the category of "Linguistics and Language" (Social Sciences) in the Scimago Journal Ranking for the first time! #Translation #TranslationStudies
https://t.co/QIK0kCVbUV
0
2
6
The topical double special issue of @Babel_FIT entitled "Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework", guest edited by Yves Gambier and Olli Lautenbacher, discusses text and context and highlights different contextualization instances. https://t.co/AGYWkMfrbf
0
1
1
Published and arrived! The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, which I co-edit with Cosima Bruno and Lucas Klein! 新鮮出版! 我和Cosima Bruno, Lucas Klein合編的《布隆貝利讀本:翻譯中的現代中文文學》,246 x 189 mm ,472 pp!
3
35
121
"La traducción económico-financiera vista por los profesionales: Cartografía bibliográfica" by Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante)
benjamins.com
This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative...
0
1
0
Join us for a roundtable discussion on translating Jin Yong's Wuxia world! Featuring Gigi Chang (@gigicchang), and two emerging PhD researchers, Xiaodan Shan (Uni of Leeds, @XiaodanShan) and Fuqiang Zhao(Uni of Bristol, @zhao_fu_qiang). 🗓️ 11-12 GMT, 29 Nov 📍On Zoom
0
13
20
Call for Contributions! @SHe6266 Sui and I have secured a contract with Routledge to edit a book on 𝘛𝘳𝘢𝘯𝘴𝘭𝘢𝘵𝘪𝘯𝘨 𝘊𝘩𝘪𝘯𝘦𝘴𝘦 𝘐𝘯𝘵𝘦𝘳𝘯𝘦𝘵 𝘓𝘪𝘵𝘦𝘳𝘢𝘵𝘶𝘳𝘦. The deadline for abstracts is 15 Jan 2024.
researchgate.net
3
46
68
Announcing the winner of the 2023 National Translation Award in Prose: CHINATOWN by Thuận, translated from Vietnamese by @nguyen_anly, published by @NewDirections & @TiltedAxisPress! https://t.co/XlSc0LpWQA
#ALTA46
1
32
97
Our @FIT_EuropeChair chaired the panel "Fair Play - #FairPay" on good practice in the relationship between #translation agencies and independent #translators at @translatores' #TranslatingEuropeForum #2023tef #xl8 You can watch the recordings here ➡️ https://t.co/TbzBElQYvm
0
4
28
Review of Mikołaj Deckert, ed. Audiovisual Translation–Research and Use, 2nd Expanded Edition. Berlin: Peter Lang 2019. 312pp. Reviewed by Jia Huihuang (University College London)
cshk.psee.io
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
0
1
1
Review of Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot, eds. Translating Asymmetry-Rewriting Power. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2021. 391pp. Reviewed by Yu Jinquan (Sun Yat-sen University)
cshk.psee.io
Mobile Menu New Books Forthcoming titles New in paperback New titles by subject November 2023 October 2023 September 2023 August 2023 Book Series Jour
1
2
4
"Rhyming prose and archaizing: Translating the Arabic Badí‘ Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt" by Amr M. El-Zawawy (Alexandria University)
cshk.psee.io
The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into English. The focus is on two main issues: the translati
1
0
1
“Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees: An exploratory study into Dutch–French translation" by Isabelle S. Robert, Iris Schrijver, and Jim J. J. Ureel (University of Antwerp)
1
1
1
"A deficient presence: Translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainment" by Michelle Chan (Hong Kong Shue Yan University)
cshk.psee.io
The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in transla
1
0
1