
ReadinginTranslation
@ReadinginTrans
Followers
3K
Following
11K
Media
119
Statuses
2K
Translations reviewed by translators. Online journal edited by Stiliana Milkova Rousseva. ISSN 2770-7989
(ISSN 2770-7989)
Joined July 2018
This is now over a year old but still current.
oberlin.edu
Oberlin’s Comparative Literature Program was recently awarded management of a nationally acclaimed resource for reviews of translated literature. Assistant Professor of Comparative Literature...
1
11
73
A superb Bulgarian novel finds its equally superb translator in English: Angela Rodel. Vera Mutafchieva's THE CASE OF CEM reviewed in @turkoslaviaco.
0
8
22
RT @enaselimo: Stiliana Milkova reviews Mutafchieva's THE CASE OF CEM @SandorfP—the inaugural piece of a new @turkoslaviaco initiative to h….
0
3
0
Searls invokes Shklovsky’s doctrine of defamiliarization, reminding us that art should refresh our perception of ordinary things. So how do translators refresh our perceptions?.Brian O'Keeffe on THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION by Damion Searls. @yalepress .
readingintranslation.com
Brian O'Keeffe discusses theories of literary translation focusing on Damion Searls' recent book and engaging with other scholars of literary and translation studies -- from Viktor Shklovsky to...
0
1
2
On fidelity, agency, and accessibility in translating poetry. Translator and scholar Robyn Creswell in conversation with Anna Levett.
readingintranslation.com
Robyn Creswell shares his insights into translating poetry from Arabic and discusses his broader philosophy and practice of translation, including questions of fidelity, agency, and accessibility.
0
4
6
RT @apmartino: Where We Begin: Alba De Céspedes' "There’s No Turning Back," Translated from Italian by Ann Goldstein .
readingintranslation.com
"There’s No Turning Back" examines the experiences of eight women at various stages in their lives, spanning the years 1934-1946. Their hardships and successes come through as world experiences that...
0
1
0
RT @HeloisePress: 🥳Massive congratulations to Oonagh Stransky for her translation of Abandonment by Erminia Dell'Oro🥳. Oonagh pitched this….
0
2
0
"Goldstein is a linguistic alchemist" .@apmartino reviews Ann Goldstein's translation of Alba De Céspedes' THERE'S NO TURNING BACK.
readingintranslation.com
"There’s No Turning Back" examines the experiences of eight women at various stages in their lives, spanning the years 1934-1946. Their hardships and successes come through as world experiences that...
0
2
5
"Arnaud's writing is exquisite and utterly gripping, brought to visceral life in English in Duarte’s sure-handed translation." Alison Entrekin on Marília Arnaud's THE BOOK OF AFFECTS, translated by Ilze Duarte.
readingintranslation.com
"The Book of Affects" showcases Arnaud’s profound ability to explore the darker sides of the human psyche, and its English translation won translator Ilze Duarte the 2024 Sundial House Literary...
0
0
1
The Tokyo Suite, translated by Bruna Dantas Lobato, explores gender roles in marriage and caregiving, the demands and complexities of motherhood, the contradictions of life in the big city, and the inequities inherent in capitalism. @EuropaEditions .
readingintranslation.com
"The Tokyo Suite" by Brazilian author Giovana Madalosso, translated from Portuguese by Bruna Dantas Lobato, is an ambitious novel. It explores and questions gender roles and expectations in marriage...
0
1
1
The curious case of Al-Khubz Al-hafi: .Written in Arabic, it was translated and published in English by Paul Bowles in 1973. Seven years later, it was translated in French by Tahar Ben Jelloun. The Arabic text was published in 1982 and banned until 2000.
readingintranslation.com
It’s been over 50 years since "For Bread Alone" was originally published in Bowles’ English. As translations of Arabic works within the Anglophone world have increased over the past ten years, it is...
1
1
8
0
9
0
"Aydemir/Cho-Polizzi’s prose is neither lavish nor barebones, but functional": Artun Ak delves into Fatma Aydemir's DJINNS, translated from German by Jon Cho-Polizzi.
readingintranslation.com
If Djinns is “an eye-opening reading,” this has less to do with the book’s virtues and merits, and more to do with the truly depressing state of German public consciousness.
0
0
0
RT @fromtheitalian: Congratulations to @Jennymcphee on winning the John Florio translation prize for Elsa Morante’s Lies and Sorcery, and t….
0
4
0
On Hildegarde Serle and Christelle Dabos’ vivid, visceral, often disgusting descriptions of a hostile middle school in HERE, AND ONLY HERE. @EuropaEditions .
readingintranslation.com
The perspectives of four students, along with that of a substitute teacher who used to be a pupil herself and is terrified yet respectful of the school’s repeating cycle of disappearance, murder,...
0
0
1
On International Holocaust Remembrance Day, @bonnerjeanne writes about what Edith Bruck and other women authors can tell us about the Holocaust.
readingintranslation.com
To mark January 27 when the world marks the 80th anniversary of the liberation of Auschwitz, Jeanne Bonner reflects on Edith Bruck’s words and the words of other women authors who survived the...
0
1
5
New essay on translation! ."Mansplaining Mona: Against a Seamless Translation".
readingintranslation.com
The fact that fluent translation is more accessible to the 46% of Americans who can read above the sixth-grade level has created a literary economy where domestication is favored. To the bilingual...
0
1
1
RT @SandorfP: More exciting news on the prize front: Angela Rodel’s incredible translation from Bulgarian of Vera Mutafchieva’s masterpiece….
0
18
0
Happy new year! May it be more peaceful than 2024. We open 2025 with an essay by Lawrence Venuti on translating Dino Buzzati's short stories. @nyrbclassics.
readingintranslation.com
New York Review Books has been relaunching Dino Buzzati's writing in English, bringing out new translations as well as reprints, and I am assembling a retrospective selection of fifty stories. The...
0
18
34
We close 2024 with tips for reviewers of translated literature!
readingintranslation.com
This short article offers tips for reviewers of translated literature, focusing on some of the dos and don'ts of reviewing practice. The authors of the article also outline their shared beliefs about...
0
0
3
"McDowell’s translation is a gift, mesmerizing the reader." @apmartino reviews Mariana Enriquez's A SUNNY PLACE FOR SHADY PEOPLE, translated from Spanish by Megan McDowell.
readingintranslation.com
The twelve stories that make up "A Sunny Place for Shady People" are all deliciously compelling and attractive to those who are searching for a read that will test the limits of one’s sanity. It is...
0
2
8