ReadinginTranslation
@ReadinginTrans
Followers
3K
Following
11K
Media
119
Statuses
2K
Translations reviewed by translators. Online journal edited by Stiliana Milkova Rousseva. ISSN 2770-7989
(ISSN 2770-7989)
Joined July 2018
This is now over a year old but still current... https://t.co/vn6It6aemD
oberlin.edu
Oberlin’s Comparative Literature Program was recently awarded management of a nationally acclaimed resource for reviews of translated literature. Assistant Professor of Comparative Literature...
1
11
73
Writing as Identity: Banine's "Parisian Days," Translated from French by Anne Thompson-Ahmadova https://t.co/PbAg7TGNAS via @ReadingInTrans
readingintranslation.com
Leyla Shukurova reflects on the dazzling resonance of Banine's 1920s Parisian memoir with current political events and contested identities.
0
3
3
Harrison Betz compares the English and the Italian translations of Banana Yoshimoto's KITCHEN. https://t.co/8SbaZkfw3A
readingintranslation.com
Harrison Betz analyzes, side by the side, the English and Italian translations from Japanese of Banana Yoshimoto's novel "Kitchen."
0
5
8
SHE WHO TRANSLATES: an interview with translator and writer @izidora about her translation from Bulgarian of Rene Karabash's novel SHE WHO REMAINS. 🇧🇬@SandorfP @PeirenePress
https://t.co/eGCfJvcFY1
readingintranslation.com
In this interview, Izidora Angel unravels some of the mysteries behind her latest translation, discusses her choices and decisions as a translator, and hints at some of her own creative writing...
0
4
4
A superb Bulgarian novel finds its equally superb translator in English: Angela Rodel. Vera Mutafchieva's THE CASE OF CEM reviewed in @turkoslaviaco. https://t.co/kPNUrnZOZ7
0
7
22
Searls invokes Shklovsky’s doctrine of defamiliarization, reminding us that art should refresh our perception of ordinary things. So how do translators refresh our perceptions? Brian O'Keeffe on THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION by Damion Searls. @yalepress
https://t.co/mWGDde2iIR
readingintranslation.com
Brian O'Keeffe discusses theories of literary translation focusing on Damion Searls' recent book and engaging with other scholars of literary and translation studies -- from Viktor Shklovsky to...
0
1
2
On fidelity, agency, and accessibility in translating poetry. Translator and scholar Robyn Creswell in conversation with Anna Levett. https://t.co/CC8xkjp0zZ
readingintranslation.com
Robyn Creswell shares his insights into translating poetry from Arabic and discusses his broader philosophy and practice of translation, including questions of fidelity, agency, and accessibility.
0
4
6
Where We Begin: Alba De Céspedes' "There’s No Turning Back," Translated from Italian by Ann Goldstein https://t.co/9KhxR1X9W1 via @ReadingInTrans
readingintranslation.com
"There’s No Turning Back" examines the experiences of eight women at various stages in their lives, spanning the years 1934-1946. Their hardships and successes come through as world experiences that...
0
1
3
🥳Massive congratulations to Oonagh Stransky for her translation of Abandonment by Erminia Dell'Oro🥳 Oonagh pitched this beautiful novel to us, and we wish to reiterate our gratitute for giving us the chance to publish it❤️
We are extremely pleased to announce the longlist for the 2025 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Congratulations to all longlisted translators!
0
2
7
"Goldstein is a linguistic alchemist" @apmartino reviews Ann Goldstein's translation of Alba De Céspedes' THERE'S NO TURNING BACK. https://t.co/EdXsbbQFcw
readingintranslation.com
"There’s No Turning Back" examines the experiences of eight women at various stages in their lives, spanning the years 1934-1946. Their hardships and successes come through as world experiences that...
0
2
5
"Arnaud's writing is exquisite and utterly gripping, brought to visceral life in English in Duarte’s sure-handed translation." Alison Entrekin on Marília Arnaud's THE BOOK OF AFFECTS, translated by Ilze Duarte. https://t.co/gdnEYOio9o
readingintranslation.com
"The Book of Affects" showcases Arnaud’s profound ability to explore the darker sides of the human psyche, and its English translation won translator Ilze Duarte the 2024 Sundial House Literary...
0
0
1
The Tokyo Suite, translated by Bruna Dantas Lobato, explores gender roles in marriage and caregiving, the demands and complexities of motherhood, the contradictions of life in the big city, and the inequities inherent in capitalism. @EuropaEditions
https://t.co/V5fyEDldPJ
readingintranslation.com
"The Tokyo Suite" by Brazilian author Giovana Madalosso, translated from Portuguese by Bruna Dantas Lobato, is an ambitious novel. It explores and questions gender roles and expectations in marriage...
0
1
1
The curious case of Al-Khubz Al-hafi: Written in Arabic, it was translated and published in English by Paul Bowles in 1973. Seven years later, it was translated in French by Tahar Ben Jelloun. The Arabic text was published in 1982 and banned until 2000. https://t.co/2zRiF9xZ4w
readingintranslation.com
It’s been over 50 years since "For Bread Alone" was originally published in Bowles’ English. As translations of Arabic works within the Anglophone world have increased over the past ten years, it is...
1
0
8
"Aydemir/Cho-Polizzi’s prose is neither lavish nor barebones, but functional": Artun Ak delves into Fatma Aydemir's DJINNS, translated from German by Jon Cho-Polizzi.
readingintranslation.com
If Djinns is “an eye-opening reading,” this has less to do with the book’s virtues and merits, and more to do with the truly depressing state of German public consciousness.
0
0
0
Congratulations to @Jennymcphee on winning the John Florio translation prize for Elsa Morante’s Lies and Sorcery, and to runner-up @BrianRobMoore for Lalla Romano’s A Silence Shared! Thank you both for helping readers discover great Italian literature in English translation!
Announcing the Translation Prizes 2024 winners. Ten translators and one editor are awarded prizes for translating from eight languages, and along with the runners-up, share a prize fund of £30,000. See the full list of winners here: https://t.co/DaLZF6Anas
#TranslationPrizes
1
4
15
On Hildegarde Serle and Christelle Dabos’ vivid, visceral, often disgusting descriptions of a hostile middle school in HERE, AND ONLY HERE. @EuropaEditions
https://t.co/8fY9mRkvux
readingintranslation.com
The perspectives of four students, along with that of a substitute teacher who used to be a pupil herself and is terrified yet respectful of the school’s repeating cycle of disappearance, murder,...
0
0
0
On International Holocaust Remembrance Day, @bonnerjeanne writes about what Edith Bruck and other women authors can tell us about the Holocaust. https://t.co/S1wdvaBMep
readingintranslation.com
To mark January 27 when the world marks the 80th anniversary of the liberation of Auschwitz, Jeanne Bonner reflects on Edith Bruck’s words and the words of other women authors who survived the...
0
1
5
New essay on translation! "Mansplaining Mona: Against a Seamless Translation" https://t.co/NYBoJLjx87
readingintranslation.com
The fact that fluent translation is more accessible to the 46% of Americans who can read above the sixth-grade level has created a literary economy where domestication is favored. To the bilingual...
0
1
1
More exciting news on the prize front: Angela Rodel’s incredible translation from Bulgarian of Vera Mutafchieva’s masterpiece, The Case of Cem, is on @USRofC longlist, alongside nine other books released by indie publishers. Thanks to the judges and congratulations to all!
1
18
130
Happy new year! May it be more peaceful than 2024. We open 2025 with an essay by Lawrence Venuti on translating Dino Buzzati's short stories. @nyrbclassics
https://t.co/A1c0kvxDeN
readingintranslation.com
New York Review Books has been relaunching Dino Buzzati's writing in English, bringing out new translations as well as reprints, and I am assembling a retrospective selection of fifty stories. The...
0
17
33