ReadinginTrans Profile Banner
ReadinginTranslation Profile
ReadinginTranslation

@ReadinginTrans

Followers
3K
Following
11K
Media
119
Statuses
2K

Translations reviewed by translators. Online journal edited by Stiliana Milkova Rousseva. ISSN 2770-7989

(ISSN 2770-7989)
Joined July 2018
Don't wanna be here? Send us removal request.
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
3 months
A superb Bulgarian novel finds its equally superb translator in English: Angela Rodel. Vera Mutafchieva's THE CASE OF CEM reviewed in @turkoslaviaco.
0
8
22
@grok
Grok
20 days
What do you want to know?.
1K
752
4K
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
3 months
RT @enaselimo: Stiliana Milkova reviews Mutafchieva's THE CASE OF CEM @SandorfP—the inaugural piece of a new @turkoslaviaco initiative to h….
0
3
0
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
3 months
Searls invokes Shklovsky’s doctrine of defamiliarization, reminding us that art should refresh our perception of ordinary things. So how do translators refresh our perceptions?.Brian O'Keeffe on THE PHILOSOPHY OF TRANSLATION by Damion Searls. @yalepress .
Tweet card summary image
readingintranslation.com
Brian O'Keeffe discusses theories of literary translation focusing on Damion Searls' recent book and engaging with other scholars of literary and translation studies -- from Viktor Shklovsky to...
0
1
2
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
3 months
On fidelity, agency, and accessibility in translating poetry. Translator and scholar Robyn Creswell in conversation with Anna Levett.
Tweet card summary image
readingintranslation.com
Robyn Creswell shares his insights into translating poetry from Arabic and discusses his broader philosophy and practice of translation, including questions of fidelity, agency, and accessibility.
0
4
6
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
4 months
RT @HeloisePress: 🥳Massive congratulations to Oonagh Stransky for her translation of Abandonment by Erminia Dell'Oro🥳. Oonagh pitched this….
0
2
0
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
6 months
"Arnaud's writing is exquisite and utterly gripping, brought to visceral life in English in Duarte’s sure-handed translation." Alison Entrekin on Marília Arnaud's THE BOOK OF AFFECTS, translated by Ilze Duarte.
Tweet card summary image
readingintranslation.com
"The Book of Affects" showcases Arnaud’s profound ability to explore the darker sides of the human psyche, and its English translation won translator Ilze Duarte the 2024 Sundial House Literary...
0
0
1
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
6 months
The Tokyo Suite, translated by Bruna Dantas Lobato, explores gender roles in marriage and caregiving, the demands and complexities of motherhood, the contradictions of life in the big city, and the inequities inherent in capitalism. @EuropaEditions .
Tweet card summary image
readingintranslation.com
"The Tokyo Suite" by Brazilian author Giovana Madalosso, translated from Portuguese by Bruna Dantas Lobato, is an ambitious novel. It explores and questions gender roles and expectations in marriage...
0
1
1
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
7 months
The curious case of Al-Khubz Al-hafi: .Written in Arabic, it was translated and published in English by Paul Bowles in 1973. Seven years later, it was translated in French by Tahar Ben Jelloun. The Arabic text was published in 1982 and banned until 2000.
Tweet card summary image
readingintranslation.com
It’s been over 50 years since "For Bread Alone" was originally published in Bowles’ English. As translations of Arabic works within the Anglophone world have increased over the past ten years, it is...
1
1
8
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
7 months
Tweet media one
0
9
0
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
7 months
"Aydemir/Cho-Polizzi’s prose is neither lavish nor barebones, but functional": Artun Ak delves into Fatma Aydemir's DJINNS, translated from German by Jon Cho-Polizzi.
Tweet card summary image
readingintranslation.com
If Djinns is “an eye-opening reading,” this has less to do with the book’s virtues and merits, and more to do with the truly depressing state of German public consciousness.
0
0
0
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
7 months
RT @fromtheitalian: Congratulations to @Jennymcphee on winning the John Florio translation prize for Elsa Morante’s Lies and Sorcery, and t….
0
4
0
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
7 months
On Hildegarde Serle and Christelle Dabos’ vivid, visceral, often disgusting descriptions of a hostile middle school in HERE, AND ONLY HERE. @EuropaEditions .
Tweet card summary image
readingintranslation.com
The perspectives of four students, along with that of a substitute teacher who used to be a pupil herself and is terrified yet respectful of the school’s repeating cycle of disappearance, murder,...
0
0
1
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
8 months
RT @SandorfP: More exciting news on the prize front: Angela Rodel’s incredible translation from Bulgarian of Vera Mutafchieva’s masterpiece….
0
18
0
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
8 months
Happy new year! May it be more peaceful than 2024. We open 2025 with an essay by Lawrence Venuti on translating Dino Buzzati's short stories. @nyrbclassics.
Tweet card summary image
readingintranslation.com
New York Review Books has been relaunching Dino Buzzati's writing in English, bringing out new translations as well as reprints, and I am assembling a retrospective selection of fifty stories. The...
0
18
34
@ReadinginTrans
ReadinginTranslation
9 months
"McDowell’s translation is a gift, mesmerizing the reader." @apmartino reviews Mariana Enriquez's A SUNNY PLACE FOR SHADY PEOPLE, translated from Spanish by Megan McDowell.
Tweet card summary image
readingintranslation.com
The twelve stories that make up "A Sunny Place for Shady People" are all deliciously compelling and attractive to those who are searching for a read that will test the limits of one’s sanity. It is...
0
2
8