Jeffrey Zuckerman
@J_Zuckerman
Followers
3K
Following
52
Media
39
Statuses
302
Oh my gosh!!! đȘŒđȘŒđȘŒ!!!
We are delighted to announce that the winner of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2025 is Jeffrey Zuckerman's translation of Jellyfish Have No Ears (MacLehose @maclehosepress) by AdĂšle Rosenfeld. Many congratulations to to all the short- and longlisted translators!
26
9
154
Historic news! Chagossians can finally go home to most of their homeland now that the UK + Mauritius have signed a treaty for the Chagos Islands and the US military base on Diego Garcia. Here are the 10 most important things to know... đ§” https://t.co/UriPV3HL3h
theguardian.com
Starmer says thereâs âno alternativeâ and defends cost, saying it is âpart and parcel of using Britainâs reach to keep us safe at homeâ
1
9
13
We are delighted to announce the shortlist for the 2025 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Congratulations to all shortlisted translators!
1
12
21
âSalt has no scent. What you smell is decomposing algae.â A decade ago, Karim Kattan wrote a short story set in Gaza. The translation I did is now live on @thedialmag and it rings so differently today. Read and reflect on the coruscating thing here:
thedial.world
A short story.
0
0
4
We're pleased to publish an extract from award-winning Palestinian author Karim Kattan's THE PALACE ON THE HIGHER HILL, trans. by @J_Zuckerman. This is Kattanâs first English-language translation, published by @foundryeditions on 2 April. https://t.co/CwrTJg5Gjl
wasafiri.org
Read an extract from The Palace on the Higher Hill, the first English-language translation from award-winning Palestinian author Karim Kattan.
0
1
6
I *love* AdĂšle Rosenfeld's hilarious imagination and biting social critique, and her story THE HEARING-AID BRIGADE was such a treat to translate for @wwborders!
wordswithoutborders.org
Immersed in the jobâs chaotic rhythms and unsettling hierarchies, Edwin questions the very nature of language, labor, and meaning itself.
0
1
7
Amid the chaos, a ray of hope: Karim Kattan's THE PALACE ON THE HIGHER HILL, forthcoming from @FoundryEditions, has won an English PEN Translates award! https://t.co/xL2Fd266Hp And delighted to see @RobMunbâs brill translation of Anima Fatua by Anna Lidia Vega Serova as well!!!
englishpen.org
0
0
3
Over 467 days Israel killed 16% of Gaza's population.
282
6K
12K
@FoundryEditions Translation is always political, and one way to fight against genocide is to ensure a long life for those voices and ideas that otherwise would die unheard. To translate Karim Kattan's words is a political act, yesâbut it is also an act of love, and an act of hope. đ€đ€đâ€ïž
5
2
16
Karim's début, THE PALACE ON THE HIGHER HILL, centers on Faysal, who abandons his lover and his adopted home to return to Palestine and his crumbling family estate full of ghosts and secrets. My translation will be out from @FoundryEditions on April 2.
1
2
10
I'm deeply honored to be named a 2025 NEA Translation Fellow! I'll be working on the extraordinary Palestinian novelist Karim Kattan's EDEN AT DAWN, a gay Song of Songs set in a sandstorm-snarled Jerusalem and narrated by the sky itself.
arts.gov
Profile of 2025 NEA Translation Projects Fellowship recipient Jeffrey Zuckerman.
16
20
123
« Tenter, braver, persister, persĂ©vĂ©rer, s'ĂȘtre fidĂšle Ă soi-mĂȘme, prendre corps Ă corps le destin, Ă©tonner la catastrophe par le peu de peur qu'elle nous fait, tantĂŽt affronter la puissance injuste, tantĂŽt insulter la victoire ivre, tenir bon, tenir tĂȘte. » âLes MisĂ©rables
0
0
3
When Karim Kattan said âYou might be interested in reading/signing this,â I said, âOh I am ABSOLUTELY interested!!!â We both signed immediately, along with hundreds of other authors, translators, illustrators and book workers. You should, too. https://t.co/i8OYqBvAh3
lithub.com
Percival Everett, Sally Rooney, Viet Thanh Nguyen, Kaveh Akbar, Michelle Alexander, Annie Ernaux, Naomi Klein, TĂ©a Obreht, Peter Carey, Jericho Brown, Natalie Diaz, Mary Gaitskill, Hari Kunzru, RacâŠ
1
7
25
Children, would we say Here are our tired hands That knew not how to build a world Here are our lying mouths Our nothings, our fallows Weâve handed over The memory of what-could-be Having made sure That it couldnât be Your eyes are held shut By a coin Blighting sightâ â€ïžâđ„
0
0
6
âAnd what shall we say to tomorrowâs children The still-living, the not-quite-here, the not-yet-dying What shall we tell them of this world Its slaughterhouses Its wastelands Its furnaces Its walls
1
0
5
So very proud of and moved by Ananda Devi on the night of her Neustadt Prize. She has never pulled any punches, and her acceptance speech was true to form. Her searing self-translation of CEUX DU LARGE has never felt so timely:
2
5
43
It has become exhausting to write , exhausting to report exhaustion to survive , we are tired beyond words.
614
6K
16K
Anti-Zionism is now a protected belief in Britain. Academics, your career is legally safe: you silence has no more excuses
171
7K
30K
We were honored to host a special event with author AdĂšle Rosenfeld and translator Jeffrey Zuckerman to celebrate the release of Jellyfish Have No Ears. They were in conversation with writer Laird Hunt. Thank you to everyone who joined us and our French and ASL interpreters!
1
3
9