Ashoka Centre for Translation
@TranslationAtAU
Followers
852
Following
326
Media
189
Statuses
397
Thinking about translation from a many-to-many perspective to foster India's multilingual ethos @ashokauniv. đŁBHASHAVAAD is back this August 2025! Link in bio.
Joined January 2022
We're thrilled to announce the Bhashavaad searchable database of Indian translations, with @newindiafndtion, inviting you to interact with, make use of, and contribute to it! Now live: https://t.co/yTKCWzgxaR!
2
41
93
For much of Keralaâs theatre history, women were written out, their labour dismissed, their artistry unrecorded. Sajitha Madathilâs FOR THE LOVE OF ART, translated by Jayasree Kalathil, restores them to the centre of Keralaâs cultural imagination. Out now from @penguinindia.
0
0
3
Can a novel be too dangerous to publish in full? Guli Sadaranganiâs ITTEHAD seemed to pose exactly that challenge. Reissued in 1984 as MELAAPI JEEVAN, the novel tells the story of an inter-religious marriage and the surprising possibility of a life together. Read an excerpt here:
0
0
3
Harimohan Jhaâs 1933 classic Kanyadan, translated as The Bride by Lalit Kumar, humorously traces ill-matched marriages in Bihar. When first serialised, it was so beloved readers read it aloud for those who couldnât, and gifting it to new brides became a ritual.
0
0
2
When LĂĄszlĂł Krasznahorkai won the Nobel Prize for Literature, few mentioned his translators. George Szirtes and Ottilie Mulzet brought him global acclaim through their English translations of his work. Fittingly, Krasznahorkai split his Man Booker International Prize with them.
0
0
2
Razia Sajjad Zaheer, described as âone of Urduâs most accomplished but least celebrated and acknowledged women writers,â was one of the founders of the Progressive Writersâ Movement. Some of her acclaimed short stories are now available in English, tr. by Saba Mahmood Bashir.
0
0
1
Before there was an Assamese language movement, there was Ananda Ram Dhekial Phookan, a scholar who insisted Assamese, not Bengali, belonged in Assamâs courts. Gunabhiram Barua's BEING MODERN (tr. Banani Chakravarty) traces his odyssey and, through him, that of a state.
0
0
2
The stunning opening paragraph from the second story of Sara Raiâs OTHER SKIES, OTHER STORIES, translated by Ira Pande and the author, where even a banal tray of catfish foreshadows the uncanny tale to come.
0
0
2
Translators should keep a notebook. Note every doubt, every choice, every hesitation. Question your instincts, record alternative readings, track recurring patterns. Itâs in this space of suspicion and humility that the writerâs voice often comes alive.
0
1
5
A student's impressions of the National Translation Conference - Bhashavaad 2.0 - held in New Delhi during August 29-30 under the suspices of @TranslationAtAU
https://t.co/cQhtanWfIZ
the-edict.in
On the 29th and 30th of August, the second edition of Bhashavaad: National Translation Conference took place, organised by the Ashoka Centre for Translation in partnership with the New India Founda...
1
1
4
#PublishingNews: Vivek Shanbhag, acclaimed Kannada novelist and playwright, has launched Hyphen, a pan-Indian initiative to translate regional-language fiction into English. The Bahuvachana Trust project includes a journal, publishing house, and digital platform.
âTranslation is central to everything we doâ: Vivek Shanbhag on his new publishing venture, Hyphen
0
0
3
The practice of serialised fictionâassociated with Victorian novelsâstill thrives in some regional literary cultures, where print periodicals continue to make space for literature. (Some English-language magazines in India, too, once featured fiction sections.)
0
0
3
Contrary to popular belief, translation rarely moves straight from one language to another. Even a simple word like "chair" in Malayalamâŕ´ŕ´¸ŕľŕ´° (kasÄra)âcarries Portuguese echoes from "cadeira." Every translator negotiates the political, the social, and the economic.
0
5
13
How do we carry the voices of bhakti across time, languages, and traditions? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for Translating Bhakti, a conversation on devotion, poetry, and the challenges of translation. @Pratishtha_PM @iamrana
0
2
7
How do questions of copyright shape translation, where creative labour is shared and negotiated? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for Translation and Copyright, a conversation on law, publishing, and the ethics of creative work. @kan_writersside @matthan
0
4
6
What drives the circulation of translated books, and what holds it back? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for The Economics of Translation, a conversation on publishing, funding, and the visibility of literatures across languages. @ajayjain @mathur_vaishali @suchi1ghosh @katyaynineeta
0
2
7
What does it mean to translate what is routinely silenced or unseen? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for Translating the Hidden, a conversation on caste, marginalisation, and the textures of experience in translation. @LauraBrueck @KothariRita
1
1
4
What happens when translation meets fast-changing technologies and shifting language futures? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for Translation, Technology, and Language Futures, a conversation on translation in a digital age. @kalikabali
0
1
4
How does knowledge travel across languages, disciplines, and publics? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for Translating Knowledge, a conversation on scholarship, publishing, and the circulation of ideas. @KothariRita
0
2
4
What makes a story worth telling, and who decides its scale? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for No Story is Small, a conversation on writing, translation, and the value of stories often overlooked. @SansyG @pureheroinetwts
0
2
6
What changes when women write, and what shifts when women are translated? Join us at BHASHAVAAD 2.0 for Writing Women, Translating Women, a conversation on gender, publishing, and translation. @ZubaanBooks
0
1
4