Abeer Alfaify عبير بنت جابر الفيفي
@a_alfaify
Followers
963
Following
521
Media
66
Statuses
414
أكاديمية @kauedu_sa | باحثة | رئيسة لجنة الشراكات | مستشارة في قطاع الترجمة | ماجستير ترجمة تطبيقية و دكتوراة ترجمة سمعبصرية @LCSLeeds | دراسات الثقافة والمجتمع
Joined March 2013
جانب من لقائي على قناة الإخبارية في اليوم العالمي للترجمة. فالهمة يارفاق الترجمة، لأن الوطن يستحق 🇸🇦
د. عبير الفيفي عضو هيئة التدريس بجامعة الملك عبد العزيز: الترجمة تجعل الشعوب تسمع منا لا عنا وهذا يتحدى الصور النمطية والأفكار السائدة عن المجتمعات #الإخبارية | #نشرة_النهار #معرض_الرياض_الدولي_للكتاب_2024
2
8
52
سعدتُ جدًا بحضور دورة #الترجمة_السمعبصرية مع الدكتورة الرائعة @a_alfaify كانت تجربة ثرية ومُلهمة أضافت الكثير إلى معرفتي. شكرًا لكِ دكتورتنا المبدعة🤍.. وشكرًا لـ #هيئه_الادب_والنشر_والترجمة على جهودها في تقديم برامج نوعية تُسهم في تطوير مهارات المترجم وتعزيز مسيرته.
يعود #برنامج_أنت_التدريبي2025 في نسخته الثالثة ✨ فرص تدريبية تقام حضورياً وافتراضياً، ابدأ رحلتك الآن: https://t.co/goVnCzCI2t #هيئة_الأدب_والنشر_والترجمة
1
1
5
طوبى لقطاعٍ تنبض قلوبُ القائمين عليه إخلاصًا، وتفيضُ جهودهم في مساعٍ دؤوبة لا تعرف الكلل. وافرُ الفخر لتلك النظرة الثاقبة، وذلك الفكر المستنير الذي لا يتوقف عن التطوير واستحداث المبادرات والأفكار التي ترتقي بالقطاع إلى آفاقٍ أرحب وطموحاتٍ أسمى ممّا كنا نرجوه يومًا. صادق الشكر
0
0
13
ندعوكم لمحاضرة افتراضية بعنوان: الذكاء الاصطناعي الواعي والفلسفة العابرة للتخصصات: الآثار المترتبة على السلامة، والأخلاق، والكرامة، والحوكمة، وذلك يوم الاثنين، الموافق ١ ديسمبر ٢٠٢٥م. يقدمها أ.د. نايف الروضان، ويحاوره أ.د. تشارلز فورسديك، وتلقي الكلمة الافتتاحية د. منيرة الغدير.
3
47
79
An engaging workshop on publishing today at King Abdulaziz University. It’s clear that the challenges & opportunities in academic publishing resonate in different ways across disciplines, departments & institutions. Such that I have been asked to do this session again for them.
2
3
12
يسعدنا في لجنة البحث العلمي والمشاريع بقسم اللغات الحديثة وآدابها @DELL_KAU بجامعة الملك عبدالعزيز دعوتكم لحضور ورشة عمل عن النشر العلمي، يقدمها كلٌ من الدكتور @ibrar_bhatt، و البروفيسور @TrElyas والبروفيسور @DrRafatAlwazna وذلك يوم غدٍ الاربعاء في تمام الساعة العاشرة صباحًا،
1
1
16
I really enjoyed my talk at King Abdulaziz University today. Thank you to everyone who joined and contributed.
0
7
15
يسعدنا في لجنة البحث العلمي والمشاريع بقسم اللغات الحديثة وآدابها @DELL_KAU بجامعة الملك عبدالعزيز دعوتكم لحضور محاضرة يقدمها الدكتور @ibrar_bhatt ويحاوره فيها البروفيسور @TrElyas وذلك يوم غدٍ الاثنين في تمام الساعة العاشرة صباحًا، بقاعة المؤتمرات في كلية الآداب والعلوم الإنسانية
1
5
30
سُعدت بالمشاركة في #ملتقى_الترجمة_الدولي_2025. كل الشكر والتقدير لهيئة الأدب والنشر والترجمة @LPTC_MOC على إثراء المشهد وحُسن التنظيم، وللشريك الثقافي جمعية الترجمة @SATA_Saudi على جهودهم المميزة. سُررت بلقاء الجميع، وإلى لقاءات قادمة بإذن الله.
2
4
53
ألقاكم غدًا بإذن الله في حوار شيّق مع الزميلتين المتألقتين الدكتورة سارا راموس بينتو والدكتورة عبير القحطاني، للحديث عن ترجمة الفكاهة في السياق السمعبصري وعبر الثقافات. #ملتقى_الترجمة_الدولي_2025
2
3
36
تناولت الدكتورة بثينة الثويني في الجلسة الحوارية "الترجمة بين الإنسان والآلة" بعض التحديات التي قد تنشأ عن استخدام الذكاء الاصطناعي، ومن أبرزها القضايا المتعلقة بالحقوق الفكرية، حيث قد يقوم الذكاء الاصطناعي بمشاركة مواد مكتوبة دون الإشارة إلى مصدرها، مما يُعدّ انتهاكًا لحقوق
0
3
32
يخشى كثير من المترجمين من سيطرة الذكاء الاصطناعي على مجال الترجمة، إلا أن الدكتور Donald DePalma يرى أن الحاجة إلى المترجمين المتخصصين ما تزال قائمة في مجالات عديدة مثل الطب والقانون والصناعة وغيرها. كما يؤكد على أن اكتساب الخبرة التقنية وتدريب المترجمين على المهارات الحديثة يسهم
0
4
26
في حديثها عن التوطين واقتصاد المعرفة، أشارت الأستاذة أماني العلياني إلى أهمية توطين الألعاب الإلكترونية، موضحةً أنه على الرغم من التحديات التي قد تواجه المترجمين في السياق السعودي، فإن هذا الجهد مستحق نظرًا للفرص الاستثمارية الواعدة وحجم الطلب الكبير في السوق المحلي.
0
3
20
ونختتم تغطيات اليوم الأول بتحية تقدير واعتزاز لمختصي لغة الإشارة. بارك الله في جهودهم 👏🏼 نلقاكم غدا على خير. #ملتقى_الترجمة_الدولي_2025
0
1
25
في جلسة حوارية بعنوان "الترجمة الفورية في المؤتمرات" صرّح Dieter Runge بأن تحقيق نسبة دقة تبلغ 90٪ في الترجمة الفورية لا يُعد كافيًا، مؤكدًا أن هذا المستوى من الدقة قد يؤدي إلى أخطاء مؤثرة، خاصة في المجالات الحساسة مثل القطاع الصحي. #ملتقى_الترجمة_الدولي_2025
1
2
44
وتضيف Roksan Lashin في الجلسة ذاتها أن على المترجم أن ينقل كلام المريض حرفيًا، حتى لو ظن أن المريض لم يسمع سؤال الطبيب بوضوح أو لم يفهمه تمامًا، ويترك للطبيب مهمة الاستيضاح عند الحاجة. وذلك لأن المريض قد يكون في بعض الحالات في حالة هذيان، ويحتاج الطبيب إلى ملاحظة ذلك بنفسه، بدلاً
في جلسة حوارية بعنوان "الترجمة الطبية في المنشآت الصحية" شاركت Francessca Matteodo بعض النصائح المهمة للمترجمين في المجال الصحي وهي: - ضرورة اخذ مشاعر المريض بعين الاعتبار. - ضرورة المحافظة على خصوصية المريض وسرية بياناته وعدم مشاركتها مع الآخرين. - ضرورة التحكم الذاتي والانفصال
0
2
15
في جلسة حوارية بعنوان "الترجمة الطبية في المنشآت الصحية" شاركت Francessca Matteodo بعض النصائح المهمة للمترجمين في المجال الصحي وهي: - ضرورة اخذ مشاعر المريض بعين الاعتبار. - ضرورة المحافظة على خصوصية المريض وسرية بياناته وعدم مشاركتها مع الآخرين. - ضرورة التحكم الذاتي والانفصال
1
2
33
انطلقت اليوم في العاصمة الرياض فعاليات ملتقى الترجمة الدولي بجلسة حوارية بعنوان "تدريب المترجمين لمواجهة الأزمات". وخلال الجلسة، اقترح الدكتور خالد الشهاري إدراج مقرر دراسي يُعنى بترجمة الأزمات، وهو مقترح أتفق معه تمامًا، نظرًا إلى الحاجة الملحّة لإعداد المترجمين وتمكينهم من
0
1
27
يسعدني أن أشارككم مقالي الجديد و الذي يتناول الفجوة القائمة بين الممارسات الاحترافية في السترجة (Subtitling) والتعليق الصوتي (Captioning)، وبين المعايير الأكاديمية الموصى بها في هذا المجال. تقدّم الدراسة تحليلًا مقارنًا يشمل ست منصات بث: نتفلكس، ديزني بلس، برايم فيديو، أو اس إن
2
6
39